Logo de la Academia de memoQ

​Oferta de ​memoQ translator pro

del 23/03/2018 al 06/04/2018

07
Days
13
Hours
19
Minutes
15
Seconds
Logo nuevo de memoQ

​por sólo 429,00 Euros (+IVA)

Desarrolla todo tu potencial profesional de traducción

Los cuatro recursos principales de memoQ constituyen tu activo profesional

Memorias de tr​aducción


No tendrás que repetir ninguna frase nunca más.

Memeorias de traducción en memoQ translator pro

​Bases terminológicas


​Con aprender tan sólo 3 teclas abreviadas te garantizarás una terminología coherente en todos tus proyectos.

Bases terminológicas en memoQ translator pro

LiveDocs


​Aprovecha tus traducciones antiguas, da igual si en formatos de Office o de otras herramientas de traducción, material de referencia de tu cliente o descargado de internet, incluso en PDF.

LiveDocs en memoQ translator pro

​​​Musas


​​​​​memoQ integra tu inspiración en forma de escritura predictiva, pero de forma bilingüe y basada en tus memorias de traducción y corpus de LiveDocs.

Musas en memoQ translator pro

memoQ translator pro te sirve de plataforma única

¡Nunca más te verás obligado a rechazar encargos, ni tendrás que comprar otras herramientas!​ memoQ es compastible con todas las herramientas TAO que se basan en el estándar XLIFF, tales como SDL Trados, Wordfast, Transit etc., incluso con sus paquetes.

Siempre contarás con apoyo

No estarás sólo ante las dificultades: la Academia de memoQ te asistirá en todo momento en el uso de esta tecnología. En caso de problemas con el software, el soporte de Kilgray estará a tu disposición las 24 horas los 7 días de la semana

memoQ  aporta un alto retorno de la inversión

​Aumenta tu productividad, eficiencia y calidad

Utiliza siempre memoQ translator pro en tu propio provecho y no porque te lo demanden unos clientes. memoQ te ayuda a ser más eficiente y coherente en tus traducciones y, con ello, a mejorar la calidad ​de las mismas. Gracias a las funcionalidades de automatización, recursos auxiliares y complementos integrados, ahorrás mucho tiempo, incluso en traducciones de Marketing, artículos de blogs o textos similares. Además, te proporciona apoyo en la gestión coherente de la terminología que utilizas. Recuperarás tu inversión con creces en pocos meses.

Aumenta tu eficiencia con los recursos auxiliares de memoQ translator pro

Están organizados en 16 áreas con más de 90 funcionalidades. Aquí puedes ver los más ​destacados:

​Extracción de términos


​Puedes extraer términos de tus documentos bilingües, tus memorias o tus corpus. Esta función está integrada ya en tu memoQ y no te cuesta ​ni un céntimo más.

Extracción de términos en memoQ translator pro

​Búsqueda Web de memoQ


​​Busca términos en tus diccionarios favoritos de internet sin salir del entorno de memoQ.

Búsqueda Web de memoQ translator pro

​Plantillas


​​Reduce tu carga de trabajo y ​automatiza tus procesos con plantillas para proyectos para tus clientes más asiduos o para proyectos con características similares.

Automatización gracias a las plantillas de memoQ translator pro

​​Proyectos online



Participa en equipos de traducción a través de proyectos online.

Proyectos online con memoQ translator pro

​Filtros de formato


​Gracias a los numerosos filtros predefinidos en memoQ puedes procesar prácticamente todo tipo de formato, incluidos PDF y archivos bilingües de otras herramientas de traducción como SDL Trados 2007, SDL Studio 2009 , SDL Studio 2011, SDL  Studio 2014, SDL Studio 2015 o SDL Studio 2017, Wordfast, Transit etc. No tienes que comprarte ninguna herramienta más, ni tendrás que rechazar ningún encargo.

Filtros de formatos en memoQ translator pro

​​Importar paquetes


​​​Esta función te permite importar paquetes provenientes de otras herramientas de traducción como ​SDL Studio (todas las versiones) o Transit.

Importar paquete en memoQ translator pro

​Revisión monolingüe


​¿Conoces esta situación? Has entregado tu traducción a tu cliente y después de un tiempo te devuelve el documento Word final con modificaciones suyas que quiere que las tengas en cuenta en ​los ​futuros trabajos. Hasta ahora, esto ha sido una pesadilla. ¡Con esta función esta cuestión se ​soluciona en cosa de 2 minutos!

Revisión monolongüe en memoQ translator pro

​​​X-Translate


​Seguro que ya has vivido algo similar: estás a mitad de un proyecto y de repente tu cliente te dice: "deja el antiguo y traduce esta nueva versión". Con esta función controlas fácilmente los cambios, incluso el nuevo recuento de palabras a facturar. Y lo mejor: ¡puedes aprovechar todo lo que has hecho hasta ahora en un plis plas!

X-Translate de memoQ translator pro

​​Control de calidad


​Dispones de un gran número de funciones de control de calidad para que tus traducciones salgan bordadas..

Control de calidad en memoQ translator pro

​​​​​​​Comentarios


Añade comentarios a una ​palabra, una expresión o a todo un segmento para informar, advertir o reportar un error al gestor de proyectos o al revisor.

Puedes dejar comentarios en memoQ translator pro

​​Consola de recursos


Todos tus recursos como memorias, bases terminológicas, corpus, filtros etc. siempre están bajo control y son fáciles de gestionar desde la Consola de recursos.

Consola de recursos de memoQ translator pro

​Traducción automática


​​​​Tienes a tu disposición 14 ​complementos de traducción automática dentro de memoQ, incluso podrás pretraducir con ellos tus documentos de forma automática.

Integración de traducción automática en memoQ translator pro

Estas son las ventajas

Puedes traducir documentos prácticamente en cualquier formato, desde documentos de MS Office, HTML, XML, XLIFF, InDesign, PDF etc.
memoQ translator pro te sirve de plataforma única. Puedes procesar archivos de cualquier versión de SDL Trados (incluso los paquetes), Wordfast, Transit y varias plataformas más.
Puedes aprovechar desde el primer momento todas tus traducciones anteriores y documentos paralelos incluyéndolos en corpus.
Aprovecha tus glosarios existentes y amplíalos con facilidad con las bases terminológicas de memoQ translator pro.
Dispones de un sofisticado módulo de control de calidad.

Traductora en la playa trabajando con memoQ

Gana unos 8.000 Euros más al año usando memoQ translator pro

Un ejemplo sencillo:

Imagínate que sin herramienta traduces de media 2.000 palabras al día. Si cobras 0,06 Euros/palabras, ganas unos 120 Euros al día. Esto hace 600 Euros a la semana o unos 26.400 Euros brutos en un año de 220 días laborales.

Está comúnmente aceptado en el mercado que con un programa de traducción asistida como memoQ mejoras tu productividad en un 30 % más. Esto significa ahorrar 2:24 horas al día que puedes aprovechar para traducir más, con lo cual ganarías 36 Euros/día más, que serían 180 Euros a la semana o 7.920 Euros al año.

O puedes aprovechar las horas para mejorar otros ámbitos importantes de tu vida. Tienes casi 2 horas y media al día para estar con tus hijos, tu familia, para cuidarte o para practicar tu deporte favorito. ¡Tienes 528 horas más al año que te añaden calidad de vida!

Se estima que con las ayudas de las funciones de control de calidad que comprueban todas las cuestiones “mecánicas” en una revisión de traducción, se ahorra un 25 % del tiempo invertido. Esto significa como mínimo otra media hora más por día para ti. Es decir, ganas otras 110 horas adicionales al año.

Logo Academia de memoQ
Logo Academia de memoQ

Curso "Trabajar con paquetes de memoQ"

offline en memoQ, en proyectos online y en otras herramientas CAT

Heinz Rudolf, fundador de la Acaddemia de memoQ

Heinz Rudolf, formador del curso y fundador de la Academia de memoQ.

El curso está dirigido a:

  • Gestores de proyectos
  • Traductores
  • Revisores

El curso consta de 3 módulos y ​​​contiene:

  • ​19 vídeos de un total de ​90 minutos
  • 1 manual por módulo en PDF
  • Cuestionarios y tests
  • Chat con el formador para resolver tus dudas
  • Certificado final​

Además, el curso incluye unas instrucciones para que tú puedas seguirlo a tu ritmo paso a paso.


​Offline en memoQ

Temario:

  • ¿Por qué usar todavía paquetes en memoQ?
  • Configuración del proyecto y distribución de paquetes de envío
  • Así trabaja el traductor: importar y traducir un paquete de envío y entregar un paquete terminado
  • Actualizar un paquete de entrega
  • Recepción del paquete de retorno por parte del gestor de proyectos
  • Resolución de problemas en la entrega de paquetes
CAT-Tool/herramientas CAT

En otras herramientas CAT

Temario:

  • Estructura de un paquete de envío de memoQ
  • Descomprimir un paquete de memoQ y utilizar su contenido
  • Actualización del proyecto principal con las traducciones realizadas en otras herramientas
  • ​Troubleshooting
Equipo de un proyecto de memoQ en línea

En proyectos ​online

Temario:

  • Configuración del proyecto online y distribución de paquetes de envío
  • ¿Cómo reconoces si un usuario puede trabajar con paquetes o no?
  • ¿Cómo habilito los usuarios para que puedan trabajar con paquetes?
  • Flujo de trabajo si no se desea dar acceso a los usuarios a memoQ server
  • Así descarga y traduce el traductor el paquete
  • Descarga y devolución de paquetes desde memoQWeb
    ¿Qué tiene que hacer un revisor?
  • ¿Qué pasa si se asignan a un mismo usuario dos funciones?
  • Recepción del paquete de retorno por parte del gestor de proyectos
Control de calidad con memoQ server según ISO 17100

Servicio de integración de los recursos y de las funciones de QA y LQA de memoQ en el sistema de calidad conforme a la norma ISO 17100

Por los motivos expuestos en nuestro artículo Control de calidad con memoQ server aplicado según ISO 17100, la Academia de memoQ ofrece ahora un paquete de servicios específico de asesoramiento y asistencia para aprovechar toda la capacidad de la solución de memoQ server como pieza clave dentro del sistema de calidad de la empresa de traducción.

Este servicio contempla:

  • La puesta a punto tanto de los recursos principales como de los recursos auxiliares de memoQ que influyen en la calidad de la traducción como parte de la fase de preproducción (capítulo 4.6.2. Actividades de preproducción).
  • La definición de modelos de control de calidad (QA) por combinación lingüística (capítulo 5.3.1, a, c, g).
  • La definición de modelos del control de Calidad Lingüística (LQA) por combinación lingüística de acuerdo con los parámetros definidos en el libro de calidad de la empresa (capítulo 5.3.1, b, d, e, f, h).
  • La integración de QA y LQA y cálculo automático del umbral de calidad.
  • La adecuación de los procesos de traducción, revisión y corrección de concepto al sistema de calidad revisado.
  • La definición e implantación de los canales de comunicación entre traductores, revisores correctores de concepto y gestores de proyectos para potenciar los procesos revisados en conformidad con el punto 5.3.1 de la norma 17100).
  • La definición de los momentos de generación de los protocolos del control de calidad, su distribución y archivo adecuado..
  • La revisión y nueva redacción de los procesos del libro de calidad redefinidos, elaboración de las instrucciones de trabajo y listas de comprobación necesarias.
  • La formación de los gestores de proyecto, traductores, revisores y correctores de concepto en proyectos reales de acuerdo con el capítulo 3.1.8 de la ISO 17100.

Para más información, cantáctanos.

Filtros de memoQ para archivos XLIFF con shortcodes de Enfold, Avada y page builders

¿Quieres poder olvidarte del problema de los shortcodes en memoQ?

En la Academia de memoQ obtendrás los filtros de memoQ para archivos XLIFF con shortcodes provenientes del Avia Builder de Enfold, Fusion Builder de Avada, Visual Composer, Divi Builder, Cornerstone, Beaver Builder, Elementor o Page Builder de SiteOrigin que necesites.

Todos los días se lanzan nuevos elementos con shortcodes



El ecosistema de las plantillas más populares para WordPress como Enfold, pero también Avada y una serie más, traen sus propios editores o page builders como Avia Builder, Fusion Builder, Visual Composer, Divi Builder, Cornerstone, Beaver Builder, Elementor o Page Builder de SiteOrigin y un gran número de complementos y plugins que aumenta todos los días.


Los editores y complementos crean efectos especiales y muy espectaculares en las páginas web. Estos efectos se escriben en shortcodes. Lo malo es que dichos elementos muchas veces contienen también texto a traducir. En WordPress el plugin WPML extrae los textos de las páginas, posts, sliders, taxonomía, strings, productos de WooCommerce etc. y los exporta a archivos *.XML para la traducción. WPML trabaja arduamente para que su plugin esté siempre al día y reconozca todos estos elementos, al tiempo que separa el contenido a traducir del código.


Al importar los archivos *.XLIFF exportados del plugin WPML en memoQ, memoQ interpreta esta información proveniente de WPML y protege el código ocultándolo en etiquetas para que no se dañe sin querer durante la traducción. También controla el número de etiquetas y su orden en los segmentos.

El desfase tiene consecuencias fatales


No obstante, siempre hay un lapsus entre el momento en que aparecen los nuevos elementos y la actualización del plugin WPML como suele ocurrir en cualquier otro tipo de software también. El resultado es que, cuando se exportan los contenidos de las páginas a través del plugin WPML en formato *.XLIFF y se importan en memoQ, memoQ no puede separar correctamente el texto a traducir de los códigos, porque WPML no le ha proporcionado la información adecuadamente. Además, actualmente no existen filtros de memoQ para archivos XLIFF con shortcodes.


Por lo tanto, al traductor se le presentan unos segmentos tremendamente farragosos, en los que muchas veces no se sabe qué es contenido para traducir y qué es código. Además, el traductor no puede realizar un control de calidad, ni aprovechar las ventajas y utilidades de la herramienta de traducción asistida que -en casos "normales"- le ofrece memoQ. No se sabe en qué contexto se escribe el contenido, lo cual dificulta también lograr el estilo y el registro exactos.


Tocar los textos tal como se presentan en la imagen sin poder pasarlos por filtros de memoQ para archivos XLIFF con shortcodes suele acabar en un desastre, tanto para el traductor como para el informático que debe volver a generar la página web en el idioma de destino. Es muy tedioso detectar luego dónde está dañado el código.

Para el cliente final estas situaciones suponen importantes pérdidas de tiempo y que los costes se disparen. Un “Just in time” se vuelve imposible, campañas de Marketing fracasan, la comunicación con el cliente se deteriora, etc.

Segmentos en memoQ con shortcodes

Segmentos en memoQ con shortcodes

Para eso tenemos la solución:
La Academia de memoQ configura para sus clientes filtros para archivos XLIFF con shortcodes.

¿Qué necesito para pedir un filtro para archivos XLIFF con shortcodes?

Exporte desde la Administración de traducción de WPML un archivo XLIFF de la página más sofisticada de su sitio web que contenga el mayor número de shortcodes.


Mándenos el archiv bilingüe XLIFF generado para que lo podamos analizar y preparar el presupuesto.


En un plazo de aproximadamente 2 días después de confirmar el pedido, le mandamos el filtro configurado en formato *.mqres fácil de importar y usar en memoQ.

13 ventajas cruciales de aplicar filtros para archivos XLIFF con shortcodes

  • Protección de los shortcodes con etiquetas
  • Ahorro de trabajo y en el coste del informático
  • Reducción al mínimo de errores durante el proceso
  • Los traductores no necesitan conocimientos en lenguajes de programación y se pueden concentrar en su especialidad
  • Reducción de costes de traducción de hasta el 90 %
  • Se pueden aplicar memorias de traducción
  • Mucho más fácil de mantener el estilo y registro del texto
  • Se puede aplicar un control de calidad sistemático y automático
  • Se puede aplicar un control riguroso de la terminología
Archivo después de aplicar el filtro de memoQ

Archivo después de aplicar el filtro de memoQ

  • Se guarda la identidad corporativa de la empresa
  • Importante ahorro de tiempo de todas las partes implicadas
  • Fechas límites calculables y programables
  • Una comunicación clara y fluida con el cliente

¿Quién o qué es la Academia de memoQ?


La Academia de memoQ es un departamento de la empresa Albisa, Engineerng for Language and Electronic Documents, S.L. que es el distribuidor oficial de memoQ para España desde el año 2010.


Llevamos más de 20 años en el sector de la traducción, ofreciendo herramientas hightech y soluciones de traducción asistida. Asesoramos y formamos a traductores, empleados de empresas y Administraciones Públicas, así como a profesores de traducción e interpretación de las universidades en el uso de memoQ y definimos con nuestros clientes flujos de trabajo y filtros especiales para nuevos formatos.

Compromiso al 100%

En caso de que en un plazo de 30 días después de entregar el filtro surgiese todavía algún cambio en los shortcodes, la Academia de memoQ se compromete a adaptar el filtro.

"En los proyectos de filtros de memoQ para archivos XLIFF con shortcodes se implica el jefe personalmente.”

Firma Rudolf

Thank you!

Cursos personalizados e individuales de memoQ, la opción más flexible

¿A quién van dirigido?

Traductores que ya usan memoQ, pero aún no le sacan todo el partido

Los cursos personalizados e individuales de memoQ están pensados para usuarios que ya usan memoQ desde algún tiempo, pero nunca han tenido un momento para aprender el manejo del programa sistemáticamente. Por ello les quedan

  • funciones de memoQ por descubrir,
  • “vicios” a corregir,
  • flujos de trabajo que mejorar.

Traductores que necesitan conocimientos específicos de memoQ

Los traductores no somos iguales. Trabajamos en distintas disciplinas e industrias y tenemos diferentes clientes. De ahí que nuestros clientes nos pidan diferentes tipos de traducciones y documentos. Por ello hemos adaptado nuestros flujos de trabajo y formas de proceder a nuestro nicho determinado.  En consecuencia, nuestra forma de trabajar con memoQ también es diferente y probablemente necesitamos cada uno profundizar en unas u otras funciones de memoQ de acuerdo con nuestras necesidades particulares.

Traductores que disponen de poco tiempo y que quieren aprovechar huecos cuando se producen

Casi siempre estamos demasiado atareados como para pararnos mucho tiempo y apartarnos de nuestro trabajo diario. Ni pensar desplazarnos uno o varios días para asistir a cursos de perfeccionamiento, aunque sabemos de nuestras lagunas y dónde nos interesa mejorar para atender mejor a nuestros clientes y sacar más provecho de nuestro trabajo.

Traductores que quieren y tienen que ir al grano

En resumen, tienes poco tiempo, tienes unas necesidades concretas específicas no compartidas con otros traductores, por lo que los cursos estándar te sirven de poco. Quieres aprovechar los momentos que te quedan para perfeccionarte, ser más productivo y competitivo en un mercado cada vez más duro, sin perder el tiempo en desplazamientos, búsquedas infructuosas en internet y entretenerte con cosas supérfluas para tí.

¿Cómo apuntarme a los cursos personalizados e individuales de memoQ?

  1. Apúntate cuáles son exactamente tus necesidades, dónde quieres mejorar y a dónde quieres llegar.
  2. Piensa cuánto tiempo necesitas a tu entender para aprender todo eso o para empezar al menos.
  3. Búscate una fecha y la hora que más te conviene en el calendario abajo o haciendo clic en el botón.
  4. Reserva el tiempo que deseas, haciendo clic en las horas disponibles. Puedes reservar hasta 3 horas seguidas.
  5. Cuando hagas la reserva, pega en el campo “¿Qué temas deseas aprender en el curso?” tus necesidades resumidas en el primer punto.
  6. Finaliza la reserva terminando el proceso de pago. Los precios comprenden el 21 % de IVA.

Si te surge un proyecto urgente, no te preocupes, puedes aplazar tu reserva a otra fecha hasta 24 horas antes del comienzo previsto de tu curso.

¿Cómo funcionan los cursos personalizados e individuales de memoQ?

Después de la reserva en la agenda recibirás un correo electrónico de confirmación con un resumen de todos los datos.

En caso de que quede alguna duda por nuestra parte, el profesor te contactará para pedirte más información sobre tus necesidades exactas para preparar bien el curso.

Unos 10 minutos antes de comenzar el curso recibirás un correo electrónico de la Academia de memoQ con las instrucciones para conectarte a la plataforma.

El curso es interactivo y participativo, es decir, puedes hablar en todo momento con tu profesor y preguntarle lo que quieras. él te guiará y te explicará todos los temas que hayas planteado. Con tu permiso, también podrá tomar el control de tu PC y resolver contigo cualquier dificultad.

¿Qué ventaja tienen los cursos personalizados e individuales de memoQ?

  • Aprendes sólo lo que quieres o necesitas
  • Aprendes a tu ritmo sin tener que prestar atención a otros alumnos
  • Aprendes el día que tú quieras
  • Aprendes a la hora que tú quieras
  • Aprendes en tu casa u oficina sin tener que desplazarte
  • Ahorras gastos de desplazamiento
  • No tienes que dejar desatendidos a tus clientes
  • Puedes hablar de necesidades concretas confidenciales de tu cliente sin revelar nada a posibles competidores
  • Puedes hablar libremente sin exponerte