Las Novedades de memoQ 2015

Con ocasión del memoQ Fest 2015 los días 20 y 21 de mayo, Kilgray tiene previsto lanzar el nuevo memoQ 2015. Ayer me pasaron los archivos de instalación y me he puesto a indagar y probar las novedades. Hay varias funciones y modificaciones que me parecen interesantes. Una me llamó especialmente la atención (sin despreciar a las otras mejoras) que era este “Matchpatch”. Y como hay que empezar por algún lado, he pensado contaros en qué consiste y cómo funciona. Si me da tiempo, mañana, además, publicaré también un video con este mismo tema.

¿Qué es Matchpatch?

memoQ ofrece coincidencias parciales y aprovecha subsegmentos utilizando bases terminológicas, Notraducibles, Autotraducibles, Autoselección, el reconocimiento incorporado de números y fragmentos. El Ensamblado de fragmentos se basa en subsegmentos (aciertos de CSL), pero ignora las coincidencias parciales. memoQ busca coincidencias parciales en las memorias de traducción mirando resultados de subsegmentos, y trata de insertar automáticamente la coincidencia corregida en el segmento de destino.

Características de Matchpatch

Esta función es sólo para la aplicación de escritorio de memoQ y se centra en el traductor. La corrección automática no está vinculada con las estadísticas, el cálculo de precios ni los flujos de trabajo en línea. Las coincidencias corregidas se muestran como fragmentos ensamblados en un azul claro que es diferente al azul del fondo de los términos en el idioma de origen). Esto lo vemos luego en la cuadrícula de resultado de traducción. La siguiente captura de pantalla muestra la ventana de resultados de traducción donde hay una coincidencia parcial del 80%. La memoria de traducción utiliza la palabra “Text” y el contenido original utiliza la palabra “Content”. La primera entrada con el !94% es una entrada de Matchpatch “corregida” (fijaros: memoQ muestra el % con una exclamación delante). Matchpatch en memoQ 2015

¿Cómo se activa Matchpatch?

Tienes que habiñitar la corrección automática de coincidencias parciales en Opciones > Varios > Resultados de búsqueda. Marca la casilla Patch fuzzy TM matches (Corregir coincidencias parciales de memoria). Desactiva esta casilla para deshabilitar esta función. Marcar Include TM fragments (LSC hits) (Incluir fragmentos de memoria (aciertos CLS)) para incluir subsegmentos en la corrección automática. Marca Store patched match rate instead of the original match rate (Guardar el porcentaje del la coincidencia corregida en lugar del porcentaje de la coincidencia original) si memoQ debe sobrescribir la coincidencia de la memoria con la coincidencia corregida. En tal caso muestra el porcentaje de la coincidencia corregida en la esquina inferior derecha del panel de resultados de la traducción. Si todo va como planeado, a finales del mes de mayo los nuevos menús también estarán en español.

Ejemplos de Matchpatch:

Ejemplo 1:

Texto de origen en inglés: Chocolate was the best-selling commodity in the last summer. Recursos: La frase anterior fue almacenada en tu memoria con la traducción adecuada en español: El chocolate fue el producto más vendido el pasado verano. Tu base terminológica contiene el término: ice cream = helado Ahora recibes un texto original que dice en inglés:

Ice cream was the best-selling commodity in the last summer. Traducción corregida en español: El helado fue el producto más vendido el pasado verano.

Ejemplo 2:

Texto de origen en inglés: Chocolate was the best-selling commodity in the last hot summer. Recursos: La frase anterior fue almacenada en tu memoria con la traducción adecuada en español: El chocolate fue el producto más vendido el caluroso verano pasado. Tu base terminológica contiene el término: ice cream = helado y cold = frío. Ahora recibes un texto original que dice en inglés: Ice cream was the best-selling commodity in the last cold summer. Traducción corregida en español: El helado fue el producto más vendido el frío verano pasado.

Advertencias:

  • memoQ puede corregir una coincidencia parcial que difiere en uno o dos términos del segmento buscado. Sin embargo, todavía necesitarás adaptar la gramática o el género, dependiendo de tu idioma de destino.
  • memoQ no corrige coincidencias durante la pretraducción.
  • El motor de la memoria ya intenta corregir etiquetas y números desde siempre. La función de corrección automática de coincidencias parciales Matchpatch no afecta a los números y etiquetas. Sólo intenta corregir las diferencias de texto.
  • Una coincidencia (corregida) puede ser una coincidencia del 100 %, pero memoQ le aplica una penalización. El grado de coincidencia de un segmento corregido nunca excede el 94%. El grado de coincidencia se puede ver en la esquina inferior derecha del panel de resultados de traducción.

La verdad, esta función me parece muy interesante y útil. Para sacarle provecho tenemos que -como en todo- mimar nuestras memorias de traducción y bases terminológicas y hacerlas crecer lo más posible. Al final tengo una pregunta: ¿Cómo llamaríais la función MatchPatch en español? “Corrección automática de coincidencias parciales” queda obviamente demasiado largo para ponerlo en el programa … ¿Votaríais por dejar este término en inglés? Agradezco de antemano vuestras propuestas. El próximo tema serán las novedades que afectan a la interfaz de memoQ y el Panel de información. ¡No te lo pierdas!

En el video te guio persoanlamente y te los muestro directamente en memoQ 2015: